Sobre el mar asciende la luna;
tras el horizonte arde el firmamento entero.
Se lamentan los que se aman:
¡es infinita la noche!
Su añoranza llega hasta el amanecer.
Apago el candil para disfrutar del resplandor de la bóveda celeste
y me deslizo en mis ropas
porque empiezo a sentir el peso del rocío.
Desde que no puedo coger un puñado de polvo de luna para regalártelo a ti,
me duermo
con la ilusión de encontrarte en mis sueños.
Chang Chiu-Ling (673-740)(Traducción: L. Tamaral)
martes, 10 de abril de 2007
EN LAS MONTAÑAS, A UN AMOR PERDIDO
No advertí tu leve paso
en las aguas arrugadas de mis sueños,
el amanecer azul del rio
mezcló tus pies transparentes
con las hojas doradas del otoño.
¿Me habrías amado ciegamente?
¿Habrías lavado tus cabellos
en el vino oscuro de mis labios?
Ya sólo te puedo ofrecer el viento de mi amor
y la blanca canción de mis huesos helados.
Wang Bai-Yi (681-752)(Traducción: L. Tamaral)
en las aguas arrugadas de mis sueños,
el amanecer azul del rio
mezcló tus pies transparentes
con las hojas doradas del otoño.
¿Me habrías amado ciegamente?
¿Habrías lavado tus cabellos
en el vino oscuro de mis labios?
Ya sólo te puedo ofrecer el viento de mi amor
y la blanca canción de mis huesos helados.
Wang Bai-Yi (681-752)(Traducción: L. Tamaral)
DÍFICIL AMOR
Trinidad Portlumière (Martinica, 1956)(Traducción de L.T.)
Qué difícil es amar
desde la orilla sur
del firmamento
frente a estrellas
o añoso palabras-peces
que huyen en caracolas de luz
ciegas de tanta noche.
Y los ojos restauran
el silencio del horizontes
u oleaje de labios
su plumaje de viento
a la hora en que la oscuridad
adquiere la textura
del sueño
afortunadamente.
Qué difícil es amar
desde la orilla sur
del firmamento
frente a estrellas
o añoso palabras-peces
que huyen en caracolas de luz
ciegas de tanta noche.
Y los ojos restauran
el silencio del horizontes
u oleaje de labios
su plumaje de viento
a la hora en que la oscuridad
adquiere la textura
del sueño
afortunadamente.
AMOR
Porque el amor es nube sobre mí
y torrentes debajo
y me hunde los pies
y me cae cual diluvio.
Como una ciudad,
como una tribu,
me envuelve la pasión;
encuentra la nostalgia
su albergue y su descansoaquí,
en mi corazón.
Y en torno mío, tan solo,
hay vientos circulando.
AUTOR: Hasan Ibn Hani al-Hakamí "Abu Nuwas" (Ahwaz, Persia, entre el 762-810).
y torrentes debajo
y me hunde los pies
y me cae cual diluvio.
Como una ciudad,
como una tribu,
me envuelve la pasión;
encuentra la nostalgia
su albergue y su descansoaquí,
en mi corazón.
Y en torno mío, tan solo,
hay vientos circulando.
AUTOR: Hasan Ibn Hani al-Hakamí "Abu Nuwas" (Ahwaz, Persia, entre el 762-810).
A DE AMOR
El AMOR, con mayúsculas. Visto a través de los siglos y siempre el mismo, universal y maleable animal que solo come corazones y respira almas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)